Za okny
loveckého zámečku panovalo nevlídné počasí. Studený vítr rval listí ze
staletých dubů a déšť bubnoval do barevných okenních tabulek. Avšak uvnitř, v
zámeckém salonku, panovala pohoda. Jasný oheň plápolal ve velkém kamenném krbu,
vydával příjemné teplo a kouzlil svými plameny po zdech ověšených trofejemi,
tajuplné, měnící se obrazce.
Před krbem
seděli ve starodávných, vyřezávaných křeslech, dva muži. Jeden malý, obézní,
lehce připlešlý, kulaté sádelnaté tváře, oblečený do těsného proužkovaného obleku, z něhož mu neustále vykukovala neposlušná a špatně uvázaná kravata.
Naproti němu
seděl vysoký a urostlý muž atletické postavy, oblečený ve sportovním
kostkovaném obleku, s perfektním motýlkem pod krkem, na němž trůnila hranatá
oduševnělá hlava, s nepřehlédnutelným nakrouceným knírem a s hustou hřívou, na
ježka ostříhaných šedivých vlasů.
Uhlobaron
Majer, kterému zámeček patřil, s úsměvem v kulaté tváři, poslouchal
vysloužilého plukovníka Higginse, jenž nadšeně vykládal o svých cestách Evropou
a v krátkých přestávkách, kdy mu vyschlo v hrdle, popíjel archivní červené
víno, které uhlobaron nechal svým sluhou Janem při této příležitosti přinést ze
svého sklepa.
Majer otevřel
vývrtkou už druhou láhev z těch pěti, které stály na stolku, a nalil
plukovníkovi. Plukovník usrkl víno, přejel si jazykem rty a mlaskl. „Vynikající
víno, pane uhlobarone. Musím uznat, že takové jsem nepil ani v Itálii, a to je
co říct!“
Uhlobaron
Majer lehce přikývl a řekl: „Ta láhev pamatuje ještě mého dědečka. Nechával si
toto víno dovážet až z Transylvánie. Je sice poněkud těžší, než italské, ale v
místních podmínkách to nevadí. Ba naopak. Míváme tu v zimě nevlídno, takže
přijde víc k duhu, než to lehčí.“
Plukovník se
znovu napil a ještě jednou uznale mlaskl. „Když už mluvíte o té Transylvánii,“
řekl a položil sklenku na stolek, který stál mezi oběma muži, „tak vám o ní
také něco povím. Myslím, že je to příběh vhodný pro takovou noc, jakou máme
dnes.“
„To jsem tedy
zvědav,“ řekl Majer a přehodil si přes nohy ovčí kožešinu. „Vaše historky jsou
velice zvláštní a přímo dobrodružné. Až je jim někdy těžko uvěřit.“
„Jsem si toho
vědom,“ řekl plukovník Higgins a přeložil nohu přes nohu. „přesto vás ujišťuji,
že vše, co vyprávím, jsem zažil na vlastní kůži.“
„Buďte si
jist, že já vám věřím,“ ujistil ho Majer. „Vždyť vaše úžasné vyprávění, je
právě tím důvodem, proč jsem vás pozval na svůj zámeček. Vaše vyprávění mě v té
hotelové restauraci, kde jsem se zastavil na talíř česnečky a dvě piva, tak
zaujalo, až jsem si řekl: Tento muž, je hoden lepšího ubytování, než poskytuje
zdejší hotel.“
„Jsem vám za
to vděčný,“ usmál se na něj plukovník a nahnul se, aby uchopil číši stojící na
stolku. Pozvedl jí a řekl: „Na vaše zdraví, pane uhlobarone!“
Majer vzal rovněž
sklenici a ťukl s ní o plukovníkovu. Potom se zasmál. „Rádo se stalo. Ani
nevíte, jaké strašlivé smrti jsem vás možná ušetřil. To čuně, hoteliér Kroupa,
má v pokojích tolik štěnic, že by vás za noc zřejmě úplně vysály. Vás by pro
štěnice byla škoda!“
„Ještě jednou
děkuji,“ řekl plukovník Higgins a podíval se na svou prázdnou sklenku.
„Klidně si
dolijte,“ pobídl ho Majer, když si všiml jeho pohledu. „Mám jich plný sklep a
budu rád, když mi s tím někdo pomůže.“
„Vaše
velkorysost je přímo šlechtická!“ pravil plukovník, když lil do číše víno. „V
naší době, a konkrétně v těchto krajích jsem se s takovou noblesou ještě
nesetkal.“
Uhlobaron
Majer se zachmuřil. „Máte pravdu, drahý plukovníku. Po roce tisíc devětset
osmnáct, se v Čechách šlechtictví moc nenosí. Ještě můj otec byl skutečným
baronem, ale já jsem po vyhlášení republiky, již jen uhlobaronem.“
Plukovník mávl
rukou. „Nic si z toho nedělejte. Ani u nás v Británii to už dávno není, co to
bývávalo. Právě proto jsem začal cestovat. Dřív byl voják, který sloužil v
koloniích, po návratu do vlasti pan Někdo! A dnes?! Hanba mluvit. Víte, já
sloužil v Indii, Afghánistánu, a něco jsem odbojoval i v Africe. Potom jsem se
po světové válce vrátil domů a uznání téměř žádné. Tak jsem si řekl, že z banky
vyberu úspory a projedu svět. Už za své služby jsem ve volných chvílích lovil
divou zvěř a nyní tomuto koníčku věnuji podzim svého života.“
„Chvályhodný
koníček,“ uznale řekl Majer a dodal: „I já jsem členem mysliveckého sdružení a
lov je mou velkou vášní.“
„Ráčil jsem si
všimnout,“ řekl plukovník Higgins, rozhlédl se po zdech salonku a ukázal na
řadu trofejí visících na zdech. „Výstavní kousky! Obzvlášť ta kachna!“
„Nepřehánějte,“ zarděl se uhlobaron a odmítavě
mávl rukou. „To je jen nezajímavá a běžná místní zvěř. Vy máte určitě mnohem
zajímavější úlovky.“
Plukovník se
napil vína a pokrčil rameny. „Inu, je pravda, že mám doma nějakou tu tygří
hlavu, sloní kly, nebo antilopí předložky, ale lov je lov, i když střílíte na
kachnu, nebo na jelena. Komu čest, tomu čest.“
„Nalijte si,“ řekl
uhlobaron, když si všiml, že plukovník se znovu podíval číši na dno. „Jak jsem
říkal, lahví je ještě dost a jak se říká; ve víně je pravda.“
Plukovník se
zasmál, a žertem mu pohrozil prstem. „Kdybych byl žena, domníval bych se, že
chcete abych byl povolnější, jelikož vy sám téměř nepijete.“
„Ale kdeže,“
uculil se Majer a pohrával si se svou sklenicí. „Chci vám prostě dopřát to
nejlepší. Já si dám až po vašem vyprávění. Mívám to tak ve zvyku.“
„Jak myslíte,“
řekl plukovník a nalil si plnou sklenku.
„Ale slíbil
jste mi ten příběh z Transylvánie a nějak jsme to zamluvili,“ připomněl
uhlobaron a sáhl do kapsy obleku, odkud vytáhl stříbrné pouzdro. Otevřel ho a
nabídl plukovníkovi viržinko.
„Děkuji, ale
nechci. Nekouřím,“ zavrtěl odmítavě hlavou plukovník.
„A děláte
dobře,“ utrousil Majer, když si zapaloval. „Kazí to chuť. Ovšem je to jeden z
mých mála zlozvyků, kterých se nehodlám vzdát… Nuže tedy, spusťte.“
„Tak tedy
Transylvánie,“ řekl pomalu plukovník a zamyšleně se podíval na trofeje na stěnách.
„Jak jsem vám říkal, mou vášní je lov a mám mnoho exotických trofejí. Ale je
jedna trofej, které si vážím víc, než všech ostatních.“ Sáhl si pod límec
košile a vytáhl zlatý řetízek na kterém byly zavěšeny dva nevelké tesáky. Sňal
řetízek z krku a ukázal ho Majerovi. „Co byste myslel, že to je, drahý pane
uhlobarone?“
Majer se
naklonil a vzal si od plukovníka řetízek s tesáky. Položil si ho na dlaň a
zadíval se na něj. Po chvilce pokrčil rameny a řekl: „Podle zběžného pohledu
bych soudil, že se jedná o tesáky. Ale netroufnu si odhadnout, které zvíře je
mělo v mordě. Ty kořeny zubů vypadají trochu jako lidské. Jde snad o jakéhosi
křížence, vědě dosud neznámého?“
Plukovník
Higgins se spokojeně usmíval. „Už jsem je ukazoval spoustě lidí, ale původ zubů
zatím nikdy nikdo neuhodl. A právě proto si této trofeje tolik cením.“
Uhlobaron
Majer vrátil řetízek plukovníkovi, který si ho zavěsil zpět na krk.
„Prozradím vám,
co je to za zuby, drahý příteli. A musím konstatovat, že váš odhad se blížil
pravdě,“ řekl plukovník a podíval se Majerovi do očí. „Ovšem musíte mi slíbit,
že se nebudete smát, ani mě neoznačíte za blázna, jako se to stalo již
mnohokrát předtím!“
Uhlobaron
zdvihl ruce a zavrtěl hlavou. „Ať se do pekla propadnu, jestli se vám budu
posmívat.“
„Nuže, vězte,
pane uhlobarone, že tyto tesáky, které nosím na krku, pocházejí z Transylvánie
a jsou vyňaty tamním kovářem z tlamy strašlivého vampýra!“ řekl temným hlasem
plukovník a podíval se na Majera. „Z tlamy pravého, a po všech čertech
nebezpečného vampýra!“ zopakoval ještě a opřel se o opěradlo.
Uhlobaron
Majer chvíli mlčel a pak nedůvěřivě řekl: „Máte na mysli tvora, živícího se
lidskou krví?“
„Ano!“ pravil
rozhodně plukovník, napil se vína a pokračoval: „Vím, že se vám to může zdát
šílené, ale Transylvánie jich bývala plná. Ty tesáky jsem získal ještě dlouho
před světovou válkou. Byl jsem tehdy mlád. Bylo mi pouhých třicet let, a
sloužil jsem v Indii. Po roce služby mi byla udělena zdravotní dovolená, neboť
jsem onemocněl malárií. Když jsem se v Británii vykřesal z nemoci, rozhodl jsem
se v rámci rekonvalescence vycestovat někam, kde bych načerpal sil. Jsem
sportovně založen, takže jsem se rozhodl pro turistiku v neprobádaných a
divokých končinách, kde bych si, sem tam, pro radost něco ulovil. Netušil jsem však,
že budu téměř uloven já sám!“
„Zajímavé,“
řekl uhlobaron Majer a poposedl si v křesle. „Domníval jsem se, že tito, jak my
v Čechách, říkáme, upíři, jsou jen výplodem bujné fantazie spisovatelů a
transylvánských lidových vypravěčů. Povězte mi o nich něco bližšího.“
„Vidím, že vás
to zajímá a nejsem pro vás za šílence,“ řekl plukovník Higgins a pokýval
šedivou hlavou.
„Ale kdeže za
šílence,“ odvětil Majer a dodal: „Já miluji podobné příběhy a jsem otevřený
všemu vzrušujícímu. Například Drákulu jsem přečetl už jako dítě a musím se
přiznat, že se stal mým velkým hrdinou! Vždy jsem se s ním chtěl setkat.“
„Buďte
ujištěn,“ řekl vážně plukovník, „že setkání s takovým tvorem, by vás vyléčilo z
obdivu k Drákulovi.“
„A jací jsou
tedy upíři v Transylvánii?“ zeptal se s nelíčeným zájmem uhlobaron. Pak pokrčil
rameny a řekl: „Znám je jen z knih.“
„Inu, jací?!“
zamyslel se plukovník. „Krvežízniví, nenasytní a odporní tvorové, jsou to.“
Napil se a pokračoval: „ Ovšem musím po pravdě říct, že jsem viděl jen jednoho.
Právě toho, ze kterého pocházejí tesáky na řetízku.“
„Tak
povídejte,“ pobídl ho Majer. „Já se rád dozvím, jak vypadá, nebo vypadal
transylvánský upír. Vy jste první člověk, který mi může vylíčit setkání s ním.“
„Bylo to ve
vsi Tepnica, nad níž se tyčí hora Krvni Obeg, na jejímž vrcholku stojí ruiny
starodávného hradu Vysajnice,“ vyprávěl plukovník, jehož jazyk začal vlivem
požitého vína těžknout. „Ves je to chudá, ale překrásná, stejně jako celý tamní
kraj. Vysoké hory. Hluboké lesy, plné zvěře a turistických tras. Bodří
venkované se živí pěstováním česneku a provázením turistů. Když jsem
dostavníkem dorazil do Tepnice, byl jsem přímo uchvácen. Malé dřevěné domky s
vyřezávanými průčelími. Rozkošné předzahrádky, povětšinou osázené kvalitním
česnekem, muži statní a silní a ženy
podivuhodně krásné! Možná krásnější než v Kašmíru,“ pravil plukovník a pak
vzdychl. „Jenomže stejně tak, jako je to kraj divukrásný, je to i kraj
nebezpečný. Jak jsem řekl. Domorodci pěstují především česnek, který je tamním
vývozním artiklem. Ovšem k pěstování oné plodiny se nedostali jen tak náhodou.
Byli k tomu donuceni!“
Uhlobaron
Majer povytáhl obočí a zeptal se: „Kým donuceni? Vrchností?“
Plukovník
zavrtěl hlavou a řádně si přihnul ze sklenice. Dolil si a řekl: „Byli k tomu
donuceni okolnostmi. Vampýři, kteří je sužují již po celá staletí, se česneku
bojí. Nikdo neví pořádně proč, ale je tomu tak. Venkované si proto věnce
sušeného česneku věší nad dveře svých skromných příbytků, pojídají ho syrový,
vaří z něj polévky, dělají zavařeniny a pečou bábovky.“
„Česnek mám
rád,“ pravil uhlobaron a zamnul si nos, „ale čeho je moc, toho je příliš.
Říkáte, že i do bábovek?“
„Ano, i do
bábovek,“ přikývl plukovník a povážlivě se v křesle zapotácel, když se nahnul
pro láhev. „Považte, že oni si mažou česnekovou pastu i na syrový česnek,“ řekl
a otřásl se. „Právě to, bylo důvodem, proč jsem tam nepodnikl ani jedno
milostné dobrodružství. Políbit tamní ženu, je z těchto důvodů pro cizince
nemožné!“ Plukovník se zhluboka napil a pokračoval: „Ovšem, jako je pro cizince
nemožné pocelovat domorodkyni, je stejně tak nemožné pro vampýra, aby vysál
tamního venkovana. Domorodci jsou, zkrátka a dobře, proti vampýrům
impregnovaní.“
Uhlobaron
potáhl z viržinka, vyfoukl kouř a řekl: „Upíři v Transylvánii musí mít těžký
život. Vlastně jsou tedy pořád o hladu.“
„Ani ne,“ řekl
plukovník a podíval se na další láhev. „Mohu?“ zeptal se a vzal ze stolku
vývrtku.
„Bez ptaní,“
usmál se Majer a usrkl ze své sklenky. „Jen směle pijte a hlavně dál
vyprávějte.“
Plukovník
Higgins vytrhl zátku a zálibně si přičichl k hrdlu lahve. „Skutečně mana
nebeská,“ pravil a naplnil číši. Na jeden ráz jí vypil a znovu začal
vypravovat. „Tedy tak, jako mně voní toto víno, tak i transylvánským vampýrům
voní krev cizinců! Jak jsem řekl. Domorodci jim páchnou a vampýři se jich tedy
dotknou jen v případě, že jejich hlad dosáhne maxima a není jiného zbytí.
Ovšem, jak přijede turista, vampýři ho vycítí až do svých doupat a najdou ho, i
kdyby byl dvacet mil od nich. Ve dne je to jedno, poněvadž vampýři spí v
rakvích, ale v noci,“ plukovník ztišil hlas, „v noci jde o život.“
Uhlobaron
Majer zamyšleně řekl: „Tedy, pokud vám dobře rozumím, jejich upíři jsou aktivní
jen po západu slunce, stejně jako knižní Drákula?“
„Přesně tak,“
řekl plukovník a zdvihl prst. „Jak se setmí, žádný soudný člověk tam nevyleze
ze svého příbytku, jelikož vampýr se neodváží do domu obloženému česnekem.
Občas se stane, že vampýr chytí nějakého vyčichlého venkovana, který zanedbal
pojídání česneku a nedostane se před setměním domů. Ale do příbytku prostě
nevleze. Já byl tehdy mladý a nerozvážný a nic jsem nedal na rady hostinského,
v jehož zájezdním hostinci jsem se ubytoval. Musím se přiznat, že jsem jeho
řeči o vampýrech považoval za pouhé pohádky a smál jsem se jim. Nic jsem nedal
na rady, abych byl ze svých tůr zpátky dřív, než se ozve klekání a toulal jsem
se po okolních horách a kopcích, i když už se stmívalo a měsíc vycházel nad
ruinou Vysajnice.“ Plukovník domluvil a dolil sklenku, kterou vzápětí vypil.
Vzdychl a rukou si prohrábl šedivé vlasy. „Víte, drahý uhlobarone, já nejsem
šedivý stářím. Já zešedivěl tehdy v Tepnici!“
Uhlobaron
Majer pobídl plukovníka. „Mluvte dál, příteli. Tehdá jste potkal toho upíra?“
Plukovník si
sáhl na motýlka a zabručel: „Je tu nějaké horko. Nebude vám vadit, když si
odložím vázanku a uvolním límeček?“
„Jako doma
plukovníku,“ kývl uhlobaron a sám dolil Higginsovu sklenici. „Jen se uvolněte.
Bude to pro vás tak lepší.“
„Děkuji,“ řekl
Higgins, odhodil vázanku na stolek a rozepnul si košili. „Kde jsem to přestal…
Aha! Toulal jsem se za soumraku a obdivoval jsem vycházející měsíc, když jsem
usoudil, že bude lepší vrátit se do vsi. Ne, neměl jsem strach z neznámých
bytostí. Soudil jsem, že bude lepší dorazit do hostince, dokud je ještě aspoň
trochu vidět. Po setmění bych mohl sejít z cesty, neboť tma je v těch krajích
černější, než swahilský střelec. Šel jsem klikatou lesní pěšinou, která vedla
mezi vysokými smrky a po jejíchž okrajích byla hustá křoviska. Náhle jsem
zaslechl psí vytí, které ke mně doléhalo ze vsi Tepnice. Nejdřív začal výt
jeden pes a pak se přidávali další a další. Nepřisuzoval jsem tomu zvláštní
význam, jelikož jsem si myslel, že ti psi vyjí na měsíc. Když se však k psímu
koncertu přidal za mými zády i vlčí sbor, rázně jsem přidal do kroku, neboť mít
za sebou vlčí smečku, mi nepřipadalo moc bezpečné.
Pevným,
pravidelným krokem vojáka, jsem se blížil ke vsi. Už jsem z lesa vyšel na kraj
pole, za kterým jsem viděl světla v oknech Tepnických domků. Pěšina zde plynule
přecházela v polní cestu, která obloukem kopírovala pole plná česneku. Zastavil
jsem se, abych si zavázal uvolněnou tkaničku, když tu se náhle za mnou ozval
šramot. Nijak velký, takže jsem se nevzrušoval. Domníval jsem se, že snad
nějaká liška se vydala na lov slepic do vesnických kurníků, či snad kuna, nebo
lasička zatoužila po krvi nešťastných domácích kurů.“ Plukovník se na chvilku
odmlčel a svlažil si hrdlo. Pak říhl a za napjatého naslouchání uhlobarona
Majera, pokračoval: „Kdybych věděl, že já mám být tou obětí, nezdržoval bych se
vázáním bagančete, ale prchal bych jako o život!“
Uhlobaron ani
nedýchal. Jeho tučný zátylek se chvěl a oči měl vyvalené. Když se mu zdálo, že
se plukovník odmlčel na příliš dlouhou dobu a dokonce se mu začínají klížit
oči, promluvil: „Plukovníku. Vydržte ještě chvíli. Musíte mi to dopovědět.
Slibuji vám, že jen co to dopovíte, uložíte se k spánku.“
Higgins mávl
rukou a rozepnul si u krku další knoflíčky. Pak odhodil i sako. „Bez obav, pane
uhlobarone. Jsem voják a lovec a jako takový něco vydržím, ne… No tak tedy.
Zaslechl jsem šramot a nevěnoval jsem mu pozornost. Pak se však za mými zády
ozval hlas. Strašlivý hlas! Takové skřehotání jsem ještě nikdy před tím, ani
nikdy potom neslyšel. Hlas zněl jako celý pluk Tamilů při bodákovém útoku.
Otočil jsem se a spatřil ho! Bledý, hubený muž s napomádovaným, dozadu
ulíznutým účesem, očima zeleně svítícíma, nad nimi husté obočí, oblečený do
černého fraku, na prsou jakési vyznamenání, na zádech vlající plášť a za krkem
obrovský, nahoru zdvihnutý límec. Ten muž se na mě hnal a před sebe natahoval
vyzáblé bílé ruce s neupravenými, snad po sto let nestříhanými nehty. Ale co
bylo nejstrašnější! Jeho ústa, rámovaná úzkými bezkrevnými rty, byla dokořán
otevřená a v nich jsem zahlédl pár běloskvoucích tesáků!“
Uhlobaron
vzrušeně zašeptal: „Ano. Tak jsem si ty z Transylvánie vždy představoval.“ Pak
pobídl plukovníka. „Co bylo dál?“
Plukovník zívl
a obrátil do sebe obsah sklenice. „Potom jsem už na nic nečekal a pádil jsem do
vsi rovnou přes česnekové pole. Netušil jsem, že právě to mi zachránilo krk.
Vampýr, odpuzován pachem česneku, nemohl rovnou za mnou a musel tak obíhat
pole, čímž jsem získal náskok a do hostince dorazil včas. Vběhl jsem dovnitř a
zabouchl za sebou dveře. Hostinský zrovna čepoval pivo. Když viděl, jak jsem
vyděšený, okamžitě poznal o co se jedná. Sáhl do police a pověsil mi na krk
stejný věnec česneku, jako měl on sám. Pak zamkl, dveře a postavil do každého okna krucifix. Vampýr venku zuřivě křičel a pak, když poznal, že dnes
nepochodí, zhnuseně si odplivl, efektním pohybem si zahalil tvář pláštíkem, a odebral
se zpět do lesů.“
„Ale jak jste
tedy získal jeho zuby?“ zeptal se uhlobaron a cinkl prstem do láhve vína.
„Dolijte si, příteli.“
Plukovník
znovu naplnil svou číši a jal se opět vyprávět: „Přestože jsem byl, a to se
nestydím přiznat, velice vyděšený, probudila se ve mně lovecká vášeň! Hned jak
jsem si ve svém pokoji převlékl spodní prádlo, vrátil jsem se do výčepu a začal
se ptát hostinského na detaily z života vampírů. Hostinský se se mnou nejdřív
nechtěl o ničem bavit, ale když jsem mu dal dvacet liber a navrch přihodil
ještě dvoje skleněné korále a kapesní zrcátko, tak se rozpovídal. Řekl mi, že
vampýři se poznají podle nezdravě bledé pleti. Pak mají také podivuhodnou
zálibu ve výstředních módních kreacích, které se projevují především v
detailech oblečení, jako jsou vysoké límce, nebo ony pláště, ale i v účesech,
na které si vyloženě potrpí. Buď si vlasy sčesávají dozadu a gelují je, jako
měla stvůra která mě honila, nebo je vyčesávají do složitých útvarů, případně
si vlasy ulíznou do čela a vytvarují je do špice, směřující ke kořeni nosu.
Ovšem všechno toto byly podružnosti, pro mě nedůležité. Já chtěl vědět, co mohu
od vampýra očekávat. Hostinský řekl, že vampýr, ačkoliv je rachitické tělesné
konstrukce, je v noci neskutečně silný, a jen málokdo by s ním uspěl v přímém
souboji. Ale pozor! Čím více se blíží ráno, a vampýr se musí vrátit do své
rakve, je slabší a slabší. A s prvním kohoutím zakokrháním je prakticky
neškodný. To si lehne do umrlčí truhly, kde spí až do slunce západu. Takového
vampýra pak stačí proklát kusem osikového dřeva. A tehdy jsem se rozhodl. Hned
ráno se vydám do vampýrova doupěte a ulovím ho!“
Uhlobaron
Majer se trochu zamračil. „A tomu říkáte lov, plukovníku? Propíchnout spícího
upíra?!“
„Jen si
nemyslete, pane uhlobarone,“ oponoval plukovník Higgins. „Vampýr může vycítit
vaši přítomnost a náhle se probudit. A to je pak tanec!“
„No, a byl
tanec?“ zeptal se Majer a zadíval se na Higginse.
„Kdepak,“ řekl
Higgins a zavrtěl hlavou. „Šlo to jako po másle. Ráno jsem se vybavil osikovým
kolíkem a svítilnou, posnídal hromadu topinek s česnekem, do torny jsem uložil
česnekové pirohy a vyrazil jsem na tůru směrem k zřícenině hradu Vysajnica, kde
jsem tušil hnízdo toho netvora.“
„Neříkejte jim
netvoři,“ přerušil ho Majer. „Jsou to bytosti, jako jiné a nemůžou za to, jak
se živí.“
„Kdybyste je
znal,“ řekl plukovník, „tak byste se jich nezastával. Nuže tedy, šel jsem k
Vysajnici a nyní jsem už neobdivoval krásy přírody, neboť se ve mně probudil
lovec. Do ruin hradu jsem dorazil krátce po poledni. Tedy v době, kdy je slunce
nejvýše a vampýří spánek je nejtvrdší. Vchod do podzemí jsem nalezl asi po půl
hodině. Rozžehl jsem svítilnu a sestoupil po polorozpadlém a vlhkém schodišti
do sklepení, kde jsem objevil rakev stojící na katafalku. Neváhal jsem a
odklopil víko. Uvnitř spal spánkem nespravedlivých onen netvor, který mě
minulou noc pronásledoval a hodlal mne zbavit mého, tehdy mladého, života.
Uchopil jsem kolík a vší silou ho vrazil do toho vampýra. Stvůra vykřikla a
vztáhla ke mně hubené pracky, ale nic jí to nebylo platné. Jak kolík probodl
srdce, vyvalil se z těla puch a hned potom se vampýr rozpadl na prach. Tedy až
na hlavu, kterou jsem odnesl do Tepnice.“ Plukovník domluvil a s úsměvem si
nalil sklenici až po okraj. Zdvihl jí do výše a řekl: „Byl to dobrý lov a já
jsem na něj hrdý!“
„To není moc
fér lov,“ řekl uhlobaron a zavrtěl hlavou.
„Vy toho
naděláte,“ zabručel plukovník a dodal: „Vampýra jinak zničit nelze. No, a když
jsem hlavu odnesl do Tepnice, nechal jsem si z ní vyndat ty tesáky, které teď
nosím na krku. Hostinský mi totiž řekl, že takové zuby mají zvláštní moc.“
„Ale jděte,“
zarazil se Majer a zeptal se: „O jakou moc se jedná?“
Plukovník
vypil víno a řekl: „Ty tesáky prý vycítí každý vampýr, a je k osobě, která je u
sebe má, neodolatelně přitahován. Domnívá se, totiž že ona osoba je také vampýr
a je ochoten pak takovému člověku pomáhat. Ale nevím, nevím. Ještě jsem od té
doby žádného jiného vampýra nepotkal. Je to škoda. Využil bych ho a pak bych
získal další trofej do sbírky!“
Uhlobaron
Majer se plácl do čela a zvolal: „Tak proto! Proto jsem si vás v tom hotelu
hned všiml.“
„Prosím?“
udiveně se zeptal plukovník a zadíval se na Majera. „Děláte si blázny?“
„Ale ne,
nedělám,“ usmál se uhlobaron a pomalu vstal z křesla. „Víte, pořád mi něco
říkalo, že jsme asi příbuzní, nebo něco takového, ale nebyl jsem si jistý.
Ještě, že jste tak užvaněný a všechno mi na sebe vyklopil.“
Plukovník se
opilecky zasmál a řekl: „Dobrý vtip, drahý uhlobarone. To se vám skoro povedlo.
Ale na mě si nepřijdete. Neuražte se, ale vy máte do mrtvolné bledosti daleko.
A vaše oblečení je sice poněkud výstřední,“ ukázal na uhlobaronovu neposlušnou
kravatu a těsný oblek, „jenže to je, jak jsem si už všiml, v Čechách normální.
A vůbec! Vždyť jste v hotelové restauraci jedl česnečku.“ Pak se také pokusil
vstát, ale zamotala se mu hlava a upadl zpět do křesla. „U všech čertů,“
zablekotal, „nějak mi to stouplo do hlavy. Soudím, že je čas poděkovat za vaši
pohostinnost a zavolat sluhu, aby mi ukázal cestu do ložnice. Rád jsem s vámi
poseděl a ráno vám mohu vyprávět další historky.“
Majer sáhl do
kapsy, vytáhl zvoneček a zacinkal. „Jan tu bude hned,“ řekl a sedl si
plukovníkovi na klín.
Higgins
překvapeně vyjekl a nevěřícně zíral na uhlobarona. „No dovolte?“ zařval a
pokusil se Majera odstrčit. Jenomže Majer byl až příliš těžký. „Co to má
znamenat? To kdybych tušil, tak zůstanu spát v hotelu,“ vykřikoval Higgins a
zmítal sebou.
„Ale no tak,“
řekl uhlobaron a pohodlně se na plukovníkovi rozvalil. „Uvolněte se, drahý
příteli. Bude to jen chvilka a hnedle usnete. V každém případě to bude
příjemnější, než ty štěnice v hotelu, o kterých jsem vám už říkal. Ty by vás
vysávaly celou noc. Já to zvládnu během pěti minut.“
„Nesmysl,“
zavrčel Higgins. „Jedl jste česnek, jste příliš tlustý a růžový. Ani tesáky
nemáte! Vy nejste vampýr. Vy jste úchyl!“
„Celý večer
jste mluvil vy. Tak já vám taky na oplátku něco povím,“ řekl uhlobaron Majer a
dobrácké rysy v jeho tváři náhle ztvrdly. „Víte toho hodně o Transylvánii a o
tamních nočních tvorech, ale nevíte nic o Čechách a zdejších tvorech, kterým je
úplně jedno, jestli je noc nebo den. Tady si ani trochu nepotrpíme na takové
romantické hloupůstky, jako jsou pláště, nebo šílené účesy. Ani česnek nám
nevadí. Dokonce ho milujeme. Proč?! To nikdo neví. Asi jsme prostě jiný druh a
ti z Transylvánie, které tak obdivujeme, a kteří námi pohrdají pro naši
obezitu, jsou prostě úplně jiní.“
Do salonku
vstoupil sluha Jan a Majer mu pohledem ukázal, aby šel ke stolku. Pak
pokračoval: „Ano, i my jsme byli šlechtici, jako oni, jenže zákon zakázal
používání těchto titulů, takže jsme se museli místo baronů, stát uhlobarony.
Není nás moc, ale tím lépe. Také nemáme nadlidskou sílu, jako ti hubeňouři z Transylvánie,
takže své oběti musíme opít a pak si na ně prostě takhle sedneme. Není to
příliš efektní, ale je to praktické a znehybňující, jak můžete sám pozorovat.“
Plukovník
třeštil oči a zmítal se. Ovšem jeho pohyby byly čím dál tím více slabší. Ještě
se jednou zkusil vyškubnout, ale pak rezignoval a vzdal to.
„No, vidíte,
drahý příteli. Důležité je uvolnění. Pak to půjde rychle,“ spokojeně řekl Majer
a dodal: „A teď se dozvíte, co používáme místo tesáků.“ Levou rukou ucpal
Higginsova ústa, podíval se na sluhu, a řekl:
„Vývrtku, Jene!“
Higgins vydal
jen přidušený výkřik a pak, když uhlobaron labužnicky sál, se s ním celý
salonek roztočil a on se propadal do tmy.
Když bylo po
všem, Majer vstal z bezvládného těla plukovníka Higginse, utřel si ubrouskem
ústa a říhl. Pak si pohladil plné břicho a přikázal sluhovi, aby tělo odtáhl do
sklepa.
Když v salonku
osaměl, posadil se ke krbu, vzdychl, zapálil si viržinko a polohlasem zamumlal:
„No prosím. A to o nás uhlobaronech, komunisti vykládají v parlamentu, že jsme
pijavice prostých horníků! Jak to můžou tvrdit?!“ Znechuceně odhodil
nedokouřené viržinko do krbu. „Takové pomluvy! Copak bych se já někdy mohl
dotknout těch jejich špinavých krků?!“
Konec
Žádné komentáře:
Okomentovat